BRITANNICA France
Retour Accueil Catalogue Contact Lettre d'information  

les Quatre Evangiles
par Franco Maria Ricci





  Britannica vous propose de découvrir également... les
Annales
de l’Art
FMR
le chef d'œuvre de Franco Maria Ricci l’encyclopédie
de Diderot
& d'Alembert
le Grand Robert de la langue française Les
Religions
du Monde
les Grandes Religions du Monde

les Solitaires
de Port-Royal

adresser à un ami
nous contacter

édition de 1667
chez Gaspard Mignot
imprimeur à Mons

La Bible de Port-Royal n'est pas la première édition en langue dite vulgaire, mais elle est incontestablement une page essentielle de notre langue et de notre culture. Ses artisans, d'une audace intellectuelle inouïe pour l'époque, ont su restituer l'esprit de la Vulgate de Saint Jérôme tout en livrant une véritable œuvre littéraire.

le fondateur

Le mouvement religieux de Port-Royal des Champs trouve son origine dans la démarche mystique d'un homme : Antoine Lemaistre de Sacy, un important avocat parisien qui se convertit aux règles morales du jansénisme et abandonne toute vie publique pour se retirer loin des vanités du monde.

Il s'installe à proximité du monastère de Port-Royal. Lemaistre est une personnalité influente de la société de l'époque, et attire bientôt à lui quelques grands esprits du temps : ce sont des grammairiens, des traducteurs, des moralistes, des précepteurs. Ensemble, ils fondent le Collège de Port-Royal.

l'entreprise intellectuelle

L'enseignement y est dispensé en français, contrairement aux collèges jésuites où le latin est la langue scolastique. Ainsi que le souligne Pierre Guyot, maître du Collège, en parlant de ses élèves :

"n'est-il pas plus naturel de se servir de ce qu'ils savent déjà pour leur enseigner ce qu'ils ne savent pas? Ils savent déjà le français, en connaissent une infinité de mots ; pourquoi donc ne pas leur faire apprendre à lire premièrement en français, puisque cette méthode serait beaucoup plus courte et moins pénible?"

Port-Royal devient un lieu d'intense activité intellectuelle qui, tout naturellement, s'engage dans la grande question de l'Église chrétienne du XVIIe siècle, à savoir l'interprétation des Saintes Écritures. Et c'est dans le souci de les rendre accessibles au plus grand nombre que naît le projet d'une traduction de la vulgate latine de Saint Jérôme.

la Vulgate
La traduction est initiée en 1656 par Antoine Lemaistre, puis reprise à son décès par son frère Isaac, qui en sera le véritable maître d'œuvre. Le plan de l'ouvrage est tracé entre autre par Jean Racine tandis que le travail de traduction est confié principalement à Pierre Nicole, Antoine Arnauld, Claude Lancelot et le Duc de Luynes. Blaise Pascal participera également à l'aventure.

La première édition de la Bible de Port-Royal est imprimée à Mons en 1667, sous l'autorité de l'Université de Louvain. L'ouvrage est publié en France en 1696.

Port-Royal sera détruit le 29 octobre 1709. Mais la Vulgate des Solitaires, défiant le temps, demeure aujourd'hui encore une des plus belles aventures intellectuelles de notre littérature.

la Lettre mensuelle d'Information de Britannica France
Tous les mois, gratuitement, entrez dans l'histoire et l'actualité de l'édition culturelle & du livre d'Art...
Des dossiers, des nouveautés sur les événements et les chefs d'œuvre du Livre...
ainsi qu'une offre exclusive !